Bővebb ismertető
A művelt, magyar közönség számára készült térképatlasz a világháború óta nem jelent meg. Ezen a hiányon óhajtott segíteni a kiadócég a világhírű freytag-féle atlasznak magyar nyelvű és magyar szempontból átdolgozott kiadásával. A német kiadás négy magyarországi térképét húszra egészítettük ki, természetesen a történelmi határokat véve alapul, mert a trianoni határokat csak efemeris jelenségeknek kell tekintenünk.
A térképek helyneveit magyarul írtuk ott, ahol lehetséges. az idegen országok helyneveinek írásával mindig baj van. A latin betűkkel író nemzetek országaiban könnyű a dolog, mert egyszerűen az illető országban törvényes helynevet használjuk, s esetleg zárjelben odatettük a város magyar nevét is, pl. Wien (Bécs), Venezia (Velence) stb. De a nem latin betűs országok helyneveit fonetikusan kell átírni s ez sok nehézséggel jár. Különösen nehéz a görög helynevek átírása, mert a klasszikus átírást nem lehet elhagyni, hisz akkor Eszini-t kellene írni Athenae vagy Athén helyett! Kelet-Indiában van hivatalos átírás, Japánban pedig hivatalosan ajánlott, egyszerűsített angol átírás, azért ezt kellett alkalmazni.
A térképatlaszhoz ugyancsak a magyar átírás alapján teljesen átdolgozott névmutató, továbbá az elszakított területek új helyneveinek jegyzéke járul. A német eredetitől eltérően az atlaszt terjedelmes statisztikai résszel egészítettük ki. Ennek külföldi anyagát egyrészt különböző hatóságoktól szereztük be, másrészt A. Fischer bécsi statisztikus, a Hickmann-féle statisztikai táblázatok szerkesztője állította össze. A magyar adatok jelentékeny részét a M. kir. Központi Statisztikai Hivatal volt szíves rendelkezésünkre bocsátani. Ezért itt mondunk hálás köszönetet.