Bővebb ismertető
E kötetben Leopardi összes lyrai költeményeit adom át a magyar közönségnek, kivéve természetesen amaz ifjúkori kísérleteket, melyeknek csak biographiai szempontból van érdeke. Nem vettem fel továbbá egy 20 soros epigrammaticus verset, melyet - eltérve a legtöbb olasz kiadástól - nem tartok a lyrai költemények közé sorolhatónak, valaminthogy nem véltem fölveendőnek a legtöbb Leopardi-kiadásban XXXVII.-XLI. számok alatt közölt töredékeket és a XXXV. szám alatti «Imitazione»-t sem, minthogy ezt Leopardi is csak fordította és nevetségesnek tartom fordítást is fordítani.
Szorosan ragaszkodtam az eredetiek külformájához. Az I.-VII. és XVIII. számú canzonekben a legpontosabban megtartottam az olasz szöveg rímelhelyezését, valamint, hogy híven visszaadtam a X. és XX. sz. költeményeknek a magyarban nagy nehézségekkel járó strófa-alkatát is. De ama versek fordításánál, melyekben Leopardi a rím helyzetét szabálytalanúl váltogatja s azt semmiféle törvénynek alá nem veti, feleslegesnek tartottam csak ott használni rímet, a hol ő.