Bővebb ismertető
Levelek a fiatal igehirdetőkhöz 246
Hétköznapi keresztyén élet 247
Figyelmeztetések és biztatások 248
Krisztus mindenek felett áll! 249
Hit és mindennapi élet 250
Üldöztetés, szenvedés és végső győzelem 251
Bibliai idézetek mutatója 252
Ószövetségi időrendi táblázat 256
Előszó a magyar kiadáshoz
Kedves fiatal testvérünid
Nagyon örülünk, hogy kezedbe vetted ezt a nagyszerű könyvet! Imádkozunk, hogy az Üzenet Istentől - Neked! cimű könyv elolvasása után kedvet kapj, hogy levedd a polcról a Bibliát és részletesebben beleásd magad az egyes történetekbe.
A könyv több, mint fele a Biblia különböző részeinek szó szerinti idézése, amelyet a 2014 évben a Magyar Bibliaszövetség által revideált Bibliából vettünk. A szent szöveget arról lehet felismerni, hogy itt látható az adott bibliai könyvre és versre történő utalás. Ez másfajta betűtípussal is van szedve, hogy azonnal szembe tűnjön. A bibliai részekhez fűzött magyarázatot a fordító csapatunk fordította le. Ezek a részek dőlt betűvel vannak szedve, hogy élesen elkülönüljenek a szentírási részektől. Ezekben a részekben ís található szó szerinti idézés a Bibliábói, amelyet idézőjelben találtok
Mindenekelőtt hálásak vagyunk Istennek, hogy Szentlelke által vezetett bennünket a közel kilenc hónapig tartó göröngyös úton, amit fordításnak, lektorálásnak és szerkesztésnek hívunk. Mint minden fordításnál, itt is megvolt a kihívás, hogy a szöveget és az illusztrációt a magyar nyelvhez igazítsuk. El kellett döntenünk, hogy
melyik magyar szó fejezi ki a legjobban azt, amit az eredeti írók át akartak adni nektek.
Egy ilyen példa a görög „baptizo" szó fordítása volt. A vonatkozó bibliai részekben az áltatunk használt Bibliafordításban a keresztelés szó szerepel. Mivel a „baptizo" szónak nagyon speciális Jelentése van, a fordító csapatunk szeretett volna hű maradni a Biblia eredeti szövegéhez, ezért a „keresztelés" helyett a „bemeritke-zés" szót használtuk a nem bibliai szöveg fordításában.
Az illusztrációk az Üzenet Istentől - Neked! cimű könyv angol nyelvű kiadásához készültek. Ezért a rajzok egyes részletei nem biztos, hogy megegyeznek a magyar Bibliában használt szóval. Ez különösen igaz a 128. oldalra, ahol szerepel egy történet Ezékiel próféta könyvéből. Az angoi fordításban savanyú szőlő szerepel itt, míg a magyar igeheiyen egres. Ahogy látni fogjátok az illusztráció nem a magyar szónak megfelelő itt.
Imádkozunk, hogy a könyv közelebb vigyen Isten és üdv története megismeréséhez. Adja isten, hogy a Bibiiát egy csodálatos, élö történetnek tekintsétek, ameíynek aktív részesei lehettek.
A magyar fordítást végzők