Bővebb ismertető
Előszó
Ez a könyv segíteni szeretné a Heidelbergi Káté tanítását és tanulását. Református egyházunk lelkipásztorai és vailástanárai olyan „kézikönyvet", konfirmációra készülő ifjaink olyan „munkafüzetet" vehetnek ezzel kézbe, amelyet a szerző sok-sok éves gyülekezeti tapasztalat nyomán írt, s amelyet németországi hittestvéreink már két évtizede többszörösen kipróbáltak.
Elsö megjelenését a német református egyházak szövetsége kezdeményezte. A tankönyvet előkészítő és tanácsadó bizottságban olyanok is részt vettek, mint Hans-Helmut Esser professzor, teológiánk tiszteletbeli doktora, vagy Hans Joachim Guhrt és Walter Herrenbrück lelkipásztorok, az erdélyi reformátusok régi barátai.
A szerző Günter Twardella lelkipásztor és felesége, Carola Twardella lelkipásztor 1996-ban Kolozsvárra jött, elsö két nyugdíjas évét itt töltötte, a teológusoknak német nyelvet tanított. Örömmel vállalta, hogy népszerűvé vált „Építőköveit" a magyar fordítás számára átírja, és újra rajzolja. Hónapokon át tartó fáradhatatlan buzgósággal, gondos aprólékossággal vetette papírra kalligrafikus szövegeit, ötletes rajzait és vázlatait egy kezdetben számára ismeretlen nyelven. Nyelvünk toldalékaival, magánhangzóink ékezeteivel egyenként „megküzdött", de ügyszeretetét még inkább dicséri az a körülmény, hogy a leckék lépéseit, az illusztrációkat és példákat igyekezett - amennyire csak tudta - az itt megismert gyülekezeti valósághoz igazítani, „magyar zubbonköntöskékbe" (Szenczi Molnár Albert) öltöztetni.
A fordítás mindig tökéletlen munka, s különösen az a gyakorlati célú tankönyvé. Nem csak a szavak, kifejezések eredeti jelentése vész el a célnyelvre való fordítással, nem csak a magyar nyelv sínyli meg, ha idegen kifejezés, idegen rend tolakodik sorai közé. Nagyobb baj az, hogy a kommunikációs helyzet megismételhetetlen. Még egy országon, egy egyházon és egy nyelven belül is, hát még két-három határral odébb! Ezeket a gondokat jobban látjuk most, a fordítás elkészülte után, mint azelőtt. Mégis útjára bocsátjuk ezt a munkát, azzal a reménységgel, hogy - addig is, amíg magyar szerző eredeti munkát nem ír - a szerző és a fordító közös szándéka ezzel a tankönyvvel is megvalósul. Hiszem, hogy maga a Heidelbergi Káté, mint hitünknek közös „grammatikája" át fog segíteni a döcögős részeken.
Az említett szándékot Hans-Helmut Esser így fogalmazta meg az első kiadás előszavában: „Amikor református egyházunk a globális, a merőben modern és a felszínes dolgok helyett ismét ráeszmél arra, ami létfontosságú és alapvető, akkor szükségszerűen oda kell, figyelnie egyházunk hitvallására is."
Hogy a Heidelbergi Kátéra való odafigyelés létfontosságú, azt az erdélyi református egyház 1920-ban újra felismerte. Azóta töretlen folytonossággal használjuk a Kátét, mind a vallástanításban, mind a teológiai oktatásban. Günter Twardella könyvének kiadásával a kolozsvári Protestáns Teológiai Intézet részt kívánt venni ebben a létfontosságú munkában.
Kolozsvárt, 2000, húsvét havában
Juhász Tamás
A Kálvin Kiadó ajánlása
A Magyarországi Református Egyház Juhász Tamás professzor úr fenti soraival mindenben egyet kell értsen, hiszen a közös hit és a közös anyanyelv egységünk biztosítéka. A Kálvin Kiadó éppen ezért tartotta kedves kötelességének, hogy az erdélyi kiadást támogató testvérek segítségével most Magyarországon is megjelenjék Günter Twardella nagyszerű műve. Isten áldása kísérje e tanítások útját egyházunk gyülekezeteiben is!
Budapest, 2001. szeptember havában