Bővebb ismertető
Részlet:ILLYÉS GYULADániel az övéi közt avagy: a mi erős várunkSzemélyek: DÁNIEL BORI HAROLD SZOLGA DEBORAH JEROMOS PÉTER KOCSIS REBEKA EZEKIEL TITKÁRTörténik Londonban és (Békés) Gyulán a 17. század második felében.London. Jeromos vikárius otthonaDÁNIEL És úgy gondolja, hogy még ma meg kell történnie?DEBORAH Nem még ma, hanem még ebben az órában, kedvesem.DÁNIEL És itt? Wycliff, Cromwell, VIII. Henrik rideg tekintete alatt? Éppen a parochia kancelláriájában?DEBORAH Édesapám csak azt veszi komolyan, ami ünnepies keretek között zajlik.DÁNIEL De minden előkészület nélkül? Itt ahol a vikárius úr a prédikációit írja?DEBORAH Ahol káplánságod is a magáét írja. Gyávaság volna tovább halasztani. Szeretjük egymást; megadtuk egymásnak, ami két igazán szerető szív a kapcsolatuk megpecsételéséül adhat egymásnak. Ezért vegye csak föl maga is a talárt. Itt a nagy egyházatyák oltalmában.DÁNIEL Nem lehetne mégis... Cromwell amúgy sem volt egyházatya.DEBORAH Apám rögtön itt lesz. Itt a mai beszéd-fogalmazása előtt adott egy negyedórát.DÁNIEL De mit fog szólni?DEBORAH Ez az egyenes út. Nem torpanhatunk meg.DÁNIEL Nem a gyávaság tart vissza, édes Deborah, nem is az, hogy ne életre-halálra szeretném. Édenkertben vagyok, ha csak közelében lehetek. De apjától méltán tartok. Elfogadtam a jóságát, az ajándékait, a régi palástját. Maga mellé vesz immár a vikáriusi teendőibe is, én pedig elveszem a kincsét. "Bébocsáttalak vala téged az én gyümölcsösömbe, te pedig, hajnalodásra ím az én megért pomagránátomat..."DEBORAH Tudja mennyire nem szeretem az előregyártott szent igéket. Apa előtt majd élhet velük, minél bővebben. De ahogy hallom, - kifelé fülel - már kereshet is a fejében egy neki jó citátumot. Már megint bátyámmal osztoznak a jövendőn. Nincs visszaút. És zálogul és pecsétül és bátorításul. Arcon csókolja sietve Dánielt és csókra tartja arcát. Dániel éppen csak ajkával megérinti, noha volna többre is idő.
Kormos István (Mosonszentmiklós, 1923. október 28. – Budapest, 1977. október 6.) magyar költő, író, műfordító, dramaturg, kiadói szerkesztő.
Kormos István az elemi népiskolát Győrben kezdte el, 1948–1949-ben a Vörösmarty Gimnáziumban a Dolgozók Gimnáziumában elvégezte az V. és a VI. osztályt, a hetedikből kimaradt. 1939-től dolgozott mint biciklista-kifutó. 1940-1946 között tisztviselő egy gyarmatáru-kereskedésben.
Első feleségét Pallos Klárát (1929–1984) a Dolgozók Gimnáziumában ismerte meg, 1948-ban házasságot kötöttek. 1950-ben megszületett Anna lányuk. A férj „bohém” életmódja miatt 1952-ben elváltak. A második feleség Rab Zsuzsa költő és műfordító (1926–1998). Kötetnyi orosz népköltészeti alkotást fordítottak együtt. Ez a házasság 1956-tól 1964-ig tartott. Nagyrészt a feleség fegyelmezetten munkás életformája elől menekült Kormos 1963 májusában Párizsba. Kamaszkora óta a francia költészetnek is híve volt, s idehaza megismerkedett a kint élő Nagy Cécile műfordítóval – utána ment ki. 1964 januárjában tért haza. Elvált Rab Zsuzsától, majd 1964 augusztusa és 1965 novembere között ismét Párizsban élt, miközben Cécile Amerikában tanított.
Párizs felszabadító hatással volt a költőre, s kiteljesedett ifjúkora óta formálódó műfordítói életműve is (Tu Fu, Chaucer, Burns, Puskin, Max Jacob, Frénaud stb.). Azonban, mint első válása után, ezidőben is zaklatott az életformája: nincs rendes lakása, napirendje. 1970-ben kötött harmadik házassága hoz megnyugvást számára. Péter Márta (1940–1991) művészettörténésszel évekig a szülők lakásában élt, 1977 elején kaptak lakást Őrmezőn. Luca lányuk 1973-ban született.
1977. október 6-án este, lakásában halt meg, az infarktus percek alatt végzett vele. A Farkasréti temetőben nyugszik.
2000-től a Digitális Irodalmi Akadémia posztumusz tagja.