Bővebb ismertető
VORWORT DES ÜBERSETZERS „Wenn Zola einen Pariser Román schreibt, so kennt in dem grossen Paris niemand die Modelle; wenn ich aber einen Stockholmer Román schreibe, so kennen in dem kleinen Stockholm alle die Modelle." So sprach Strindberg 1903 in Stockholm zu mir, seinem Übersetzer. 1904 schrieb Strindberg den Stockholmer Román Schwarze Fahnen. Keiner der grossen Stockholmer Verleger wollte das Werk drucken, weil die Modelle für Stockholmer Leser zu erkennen sind. Jetzt, wo ein kleiner Stockholmer Verleger es endlich gedruckt hat, in einer begrenzten Anzahl Exemplare, fallen die Stockholmer Kritiker über Strindberg her, weil sie die Modelle erkennen. Das ist das kleine Stockholm, in dem ein grosser Dichter leben und arbeiten muss! Hier in Berlin kennt niemand die Modelle dieses Romans. Die deutsche Kritik wird alsó dem Werk unbefangen gegenüberstehen. Die schwedischen Kritiker sind Partei und habén als solche kein Urteíl zu fállen. Strindberg hat natürlich nicht die Absicht gehabt, bestimmte Personen zu treffen, bestimmte Feinde zu töten. Ihm ist es nur um die Sache zu tun. Er schildert das Leben, das er kennt. Das er nicht kennt, kann er doch nicht schildern! Strindberg hat sich, bevor der Román erschien, mir gegenüber viermal in Briefen darüber geáussert: