Bővebb ismertető
Sobre el teatro espanol en la crítica de Voltaire a los hermanos Schlegel
Es SUFICIENTE HOJEAR EL LIBRO DE AnDRÉ AnDIOC Sur la querelle du théanne au temps de Leandro Fernández de Mo-ratín^ y recorrer su Indice de nombres (ejercicio siempre sugestivo, que permite tener una impresión inmediata del horizonte histórico-cultural de una obra) para darse cuenta de que la querelle de que se trata es un hecho estrictamente espanol. Moratín vivió en la época de la afirmación definitiva de Shakespeare en Europa, hecho que socavaba los cimientos del sistema teatral neoclásico; pero el Indice de nombres del libro citado no tiene rastro de Shakespeare (^n el mismo tampoco resulta el de Goethe, contemporáneo de Moratín, autor, director y crítico de teatro, apreciador del teatro espanol). Sin embargo, es bien conocido que Moratín tradujo y comentó Hamlet.^ La traducción moratiniana fue objeto de estudio por parte de Alfonso Par, cuyas obras sobre Shakespeare en Espana,® no citadas por Andioc, parecen, más en general, olvidada^.^ pero lo son contra justicia. El libro de Par sobre Shakespeare en la literatura espanola, aunque demuestra un entusiasmo shakespeariano que se acerca a la idolatría, es muy inteligente y vivo; su primer capí-
1 Tarbes, 1970, 721 págs. ^ Se puede leer en la B.A.E., tomo II, págs.
3 Shakespeare en la literatura espanola, Madrid, 1935, 2 tomos; Representaciones shakespearianas en Espana, Madrid, 1936, 2 tomos. ^ Tampoco las cita Brüggemann en la obra de que hablaremos.