Bővebb ismertető
Az utóbbi évtizedekben nagy mértékben megélénkültek a nemzetközi kapcsolatok. A világot átfogó nagy nemzetközi szervezetekben (ENSZ, UNESCO, FAO stb.) gyakoriak a különböző szintű tanácskozások, tárgyalások. Ugyanúgy a kulturális, gazdasági, kereskedelmi és nem utolsósorban a tudományos élet területén is egymást érik a legkülönbözőbb nemzetközi találkozók, kongresszusok, konferenciák, szimpozionok. Ezeknek a találkozóknak szükségszerűen kialakult a jellegzetes szokásrendje, és ezzel együtt egy sajátos konferenciaszókincs. Az ELSEVIER szótárkiadó ezért tartotta szükségesnek már egy évtizeddel ezelőtt, hogy kiadja hatnyelvű (angol, francia, német, olasz, orosz, spanyol) szótárát, amely a nemzetközi konferenciákon felmerülő szakszavakon kívül kifejezéseket, fordulatok is tartalmaz. A szótár főszerkesztője Jean Herbert, az ENSZ volt vezető tolmácsa; a közreműködők névsorában kiváló szakemberek, hivatásos tolmácsok és ismert tolmácsképző intézetek nevével találkozunk(École d'Interprétes de l'Université de Genéve, Auslands- und Dolmetscherinstitut der Johannes Gutenberg-Unversität Mainz in Germersheim, Institut of Languages and Lingustics School of Foreign Service George town University, Washington, D. C.). Ezeken a nemzetközi rendezvényeken hazánk is képviselteti magát, számos esetben országunk a vendéglátó. Ez tette indokolttá, hogy a hatnyelvű konferenciaszótárt függelékkel ellátva közrebocsássuk. A magyar szóanyag a hatnyelvű eredeti anyag számsorrendjében adja meg a megfelelő magyar értelmezést. A szám alapján megkereshető a magyar szó vagy kifejezés idegennyelvű megfelelője a hat nyelv bármelyikén. A vagylagosságot v betű, az adott esetben felcserélhetőnek, szinonimának tekintett változatokat a ferde vonal (/) jelzi. A zárójelbe foglalt szavak, szórészek a magyar ekvivalenciához tartoznak, míg a zárójeles kurzivált szöveg csupán magyarázatul szolgál.