Bővebb ismertető
y 0 r w 0 r t.
Keine Gescliichte der Exegese, keine Ansammlung von Namen und Ansichten, sondern eine präcise Erklärung auf denkbar engstem Räume, darin aber doch das volle Erträgniss der wissenschaftlichen Forschung und zwar in immerhin lesbarer Gestalt und in einer zur selbständigen Mitarbeit anregenden, möglichst wenig decretirenden, möglichst viel discutirenden Darstellung: dieses dem Verf. vorschwebende Ideal konnte gar nicht ins Auge gefasst werden ohne die Hoffnung, der Leser werde dabei nicht alles das fordern, was er in andern Commen-taren zu finden gewohnt ist. AVer die Kürze und Wohlfeilheit des vorhegenden Buches billigt, wolle freundlichst bedenken, dass hier hinter so manchem AVorte unsichtbar ein Sapienti sat stehen muss. Zu gemächlicher Breite der Auseinandersetzung, zum Abdruck oder auch nur zur Inhaltsangabe citirter Stellen der Bibel oder anderer Jedem zugänglicher Bücher, zur AViedergabe hebräischer AVörter, die man an den angeführten Stellen des AT nachschlagen kann, zu bequemer Paraphrase des Textes ist hier kein Raum.
Letztere ist aber zugleich aus Grundsatz vermieden. Es sollte kein Com-mentar geboten werden, bei dessen Leetüre man die Bibel gar nicht aufzuschlagen braucht, „weil ja doch alles viel klarer im Commentar steht". AVer vom Inhalt der Bibel nicht aus der Bibel selbst Kenntniss nehmen will, wer nicht selbst beobachten will, dass z. B. der Vocativ a^eXtpoi eine herzhche Anrede ist, dass 8s einen Gegensatz, '/äp eine Begründung zum Vorhergehenden einführt, der verdient unsres Erachtens nicht, dass ihm dies im Commentar mundgereclit dargereicht wird. Die griechischen AVorte der gei'ade zu erklärenden Stelle sind nicht bloss der Raumersparniss wegen so stark abgekürzt, sondern auch zu dem Zwecke, dass man nicht etwa beim Lesen der voll ausgedruckten einzelnen AVörter sich einbildet, den Zusammenhang der ganzen Stelle genügend gegenwärtig zu haben, sondern immer von neuem gezwungen ist, den Blick auf das NT zu richten. AVenn der Verf. die Versicherung hinzufügt, dass er seine eignen Abkürzungen der griechischen Textworte durchaus nicht alle sofort versteht und jenem Zwange selbst unterliegt, so wird man ihm diese Einrichtung vielleicht noch eher zu gute halten.
Der Abneigung gegen das stete Vergleichen des griechischen Textes musste ohnehin Vorschub genug geleistet werden durch die wörtliche Ueb er Setzung-