Bővebb ismertető
VORWORT DES ÜBERSETZERS
Der Seefahrer sieht manchmal tagelang kein Lebewesen außerhalb seines Sdiiffes. So wird ihm die Begegnung mit einem Vogel weit draußen auf dem Meere förmlich zu einem Erlebnis. Möwen, Seeschwalben, Fregatt-und Sturmvögel, die in wachsender Zahl über den "Wellen segeln, sind meist die ersten Vorboten des weit hinter dem Horizont liegenden Festlandes — oder sie geben dem Schiff das Geleit aus dem Hafen und halten so noch eine "Weile eine lose Verbindung mit dem Lande auf-redit. Kein Zufall also, daß der Reisende auf See, wo sein Blick weder behindert noch im mindesten abgelenkt wird, dem anmutigen Flug der Seevögel weit mehr Aufmerksamkeit schenkt als jemals den kleinen und großen Landvögeln. Und kein Wunder, daß er sich auch die Frage stellt: Welcher Vogel ist das, welcher Familie gehört er an, wo brütet er und wo kann man ihm überall auf See begegnen?
Seit 30 Jahren besitzen wir in den „Birds of the Ocean" von Alexander ein Taschenbuch, das diese Fragen beantwortet und sich als zuverlässiger Ratgeber und nützliches Bestimmungsbuch bewährt hat, so daß es jetzt in einer neuen Auflage erscheinen konnte. Es ist das einzige Bestimmungsbuch seiner Art, das — von einem seefahrenden und seeerfahrenen Ornithologen für den praktischen Gebrauch geschrieben — alle Seevögel der Welt, ihre Kennzeichen und Verbreitung, im handlichen Taschenformat zusammenstellt, und insofern wirklich über die Vögel aller Meere von Pol zu Pol Auskunft gibt. Ich möchte deshalb dem Verlag Paul Parey dafür danken, daß er sich einer deutschen Ausgabe dieses Buches angenommen hat und damit eine weitere Verbreitung des Bestimmungsbuches zu Nutz und Frommen aller Naturfreunde, ob sie Ozeane überqueren oder im Bereidi der Küstengewässer bleiben, gewährleistet.
Manche Seevögel, wie z. B. die Sturmvögel (Procellariiformes), sind mangels ausreichenden Balgmaterials systematisch noch nicht so gründlich bearbeitet wie die meisten Landvögel, so daß die Auffassung des Übersetzers mitunter von der des Autors abwich. Solche Fälle sind meist durch eine Übersetzer-Fußnote gekennzeichnet. Dr. W. R. P. Bourne bin Ich für manchen sadidlenllchen Hinweis dankbar.
Die deutsche Ausgabe unterscheidet sich vom englischen Original nicht nur Im Format des Buches, das den „Vögeln Europas" angeglichen wurde, sondern vor allem durch neue Abbildungen. Die englischen Originale erwiesen sich zum großen Teil als nicht mehr brauchbar und wurden daher bis auf 12 Tafeln (Strichzeichnungen des Autors) durch