Bővebb ismertető
Az orosz nyelv iránt érdeklődők közül bizonyára már számosan találkoztak az 1994-ben megjelent Orosz-magyar sajtónyelvi szótárral. 1998 szeptemberében elkészült ennek a szótárnak a kibővített és átdolgozott változata, amelyet az olvasó most kezében tarthat. Az elmúlt évek alatt a szótár szócikkeinek száma mintegy a duplájára nőtt, s számos korrekció is történt a régi anyagban. Azok számára, akik most találkoznak először sajtónyelvi szótárral, hasznos lehet, ha röviden megindokoljuk a szótár elnevezését, s szólunk néhány szót keletkezésének történetéről. A 90-es évek elejétől kezdve az ismert oroszországi politikai és társadalmi változások következtében az orosz nyelv szókészletében jelentős átalakulás ment végbe, amely - leginkább az angol kölcsönszavak elterjedése miatt - annyira megváltoztatta a publicisztikai nyelvet is, hogy az újságolvasás számos esetben még az orosz anyanyelvű újságolvasóknak is egyfajta rejtvény fejtéssé vált. Többszörösen igaz volt ez a nem orosz ajkú olvasók esetében. A Magyarországon hozzáférhető orosz-magyar közép- és nagyszótár egyértelműen elavult, s jóllehet számos orosz vonatkozású szakszótár jelent meg az elmúlt években, sok esetben ezek sem tudnak segítséget nyújtani egy átlagos újságolvasó számára. Az oroszországi nyelvi liberalizáció következtében megszűnt az újságnyelv stiláris homogenitása, a sajtótermékeket elárasztották a szlengből, argóból, népnyelvből származó szavak, amelyek értelmét csak a nehezen hozzáférhető orosz szleng- és argószótárak segítségével lehet megfejteni. Ezt a „rejtvényfejtő" munkát kívánja megkönnyíteni a sajtónyelvi szótár. A szótár elnevezését az is indokolja, hogy az anyaggyűjtés a 90-es évek orosz nyelvű sajtótermékeinek alapján történt. A napi- és hetilapok kiválasztásánál igyekeztem eltekinteni a politikailag szélsőséges, vagy túlságosan nívótlan újságoktól. A hozzánk eljutott és feldolgozásra került anyag esetlegessége miatt nem lehet azt ígérni, hogy a sajtónyelvi szótár a maga teljességében bemutatja az új szókészletet. Bizonyára jó néhány új lexikai elem elkerülte a szerkesztő figyelmét, s valószínűleg bekerültek a szótárba látszólag felesleges szavak is. Számos olyan idegen eredetű szó megadásakor, amelyeknek sem a megértése, sem a fordítása nem jelenthet a gyakorlott újságolvasóknak nehézséget, az a szándék vezetett, hogy ezzel egyúttal rögzítve legyen az adott szó megjelenése az orosz nyelvben.