kategória
szerző
cím
sorozat
kiadó
ISBN
évszám
ár
-
leírás
Előrendelhető
A mezők bármelyike illeszkedjen
A mezők mind illeszkedjen

Ábá Kovner - Mai Héber Líra (Csoóri Sándor könyvtárából) (dedikált példány) [antikvár]
 
A fordító előszava. Versek fordítása közben újra meg újra rádöbbenünk az ismert bölcseségre, hogy idegen nyelvben más a szavak ize, mások a képek, más a zene. Vagyis, hogy nem gépszerű, lélektelen műveletről van szó, melynek minden zökkenőjén a'tsegit a rutin. Inkább folyamatnak mondhatnók, melynek kezdete az eredeti alkotás átélése, végső szakasza pedig annak szavakba öntése, a másik nyelv eltérő, sajátos természetének megfelelően. A közbülső fázisban a fordító elvontan, mintegy "szavak...
online ár: Webáruházunkban a termékek mellett feltüntetett fekete színű online ár csak internetes megrendelés esetén érvényes.
14000 Ft
Szállítás: 3-7 munkanap
Részletesen erről a termékről
Bővebb ismertető
A fordító előszava. Versek fordítása közben újra meg újra rádöbbenünk az ismert bölcseségre, hogy idegen nyelvben más a szavak ize, mások a képek, más a zene. Vagyis, hogy nem gépszerű, lélektelen műveletről van szó, melynek minden zökkenőjén a'tsegit a rutin. Inkább folyamatnak mondhatnók, melynek kezdete az eredeti alkotás átélése, végső szakasza pedig annak szavakba öntése, a másik nyelv eltérő, sajátos természetének megfelelően. A közbülső fázisban a fordító elvontan, mintegy "szavak nélkül" hordja magában a művet. Kosztolányi találó meghatározása: "Verset fordítani annyi, mint gúzsbakötve táncolni" — máig is érvényes. E tézis alól a modem izráeli költészet magyarul való megszólaltatása sem kivétel. # A héber szó általában jambikus, a magyar trochaeikus hangsúlyú: ádám-ember, hálom = álom, áhává^szerelem, sálom=béke. A héber főnév hím-, vagy nőnemű. A melléknév a főnév után következik, mint a latinban. A héberben gyakori a szenvedő igék használata, a magyarban elenyésző. Különböző a két nyelv szórendje, mondatszerkezete. De közös sajátosságok is akadnak. Két egymás mellett álló főnév birtokos viszonyt alkot, mint a magyarban: éc=fa, chájim=élet, éc-chájim=élet fája. Azonos a múltidejü igeragozás "t" ragja, a helyhatározó "i" (jerusálmi=jeru-zsálemi, tel-avivi, askeloni — pontosan igy hangzik magyarul is.) Hasonló a tárgyas igeragozás egy szóba sűritett képzésmódja: áhávtichár: szerettelek. "A tenger kék" a héberben is két szóból álló állító mondat: "hájám káchol", segédige nélkül. Végül megemlitendő a két nyelvben használatos meglepően nagyszámú közös szótő rejtélye, melynek kiderítése filológusokra, nyelvtörténészekre vár.
Ábá Kovner művei
Ámir Gilboá művei
Ánádád Eldán művei
Áser Reich művei
Ávigdor Háméiri művei
Ávráhám Ben-Jichák művei
Ávráhám Hálfi művei
Ávráhám Slonszky művei
Ben-Cijon Tomer művei
Chájim Guri művei
Cvi Grinberg művei
Dáhlia Rávikowitz művei
Dán Págisz művei
Dávid Ávidán művei
Dávid Fogel művei
Dávid Rokéách művei
Itámár Jáoz-Keszt művei
Jákov Besser művei
Jehuda Ámicháj művei
Jehuda Sávit művei
M. Winkler művei
Méir Wieseltir művei
Mose Ben-Saul művei
Nátán Zách művei
Ori Bernstein művei
Ozér Rábin művei
Pinchász Szádé művei
Reuvén Ben-Joszéf művei
Rina Klinov művei
S. Sifra művei
Slomo Tánni művei
Szóval művei
T. Kármi művei
Zerubável Gilád művei
Bolti készlet  
Vélemény:
Minden jog fenntartva © 1999-2019 Líra Könyv Zrt.
A weblapon található információk közzétételéhez, másolásához a működtetők írásbeli beleegyezése szükséges.
Powered by ERBA 96. Minden jog fenntartva.
mobil nézet